
Welcome to Bosco's Kiššatum!
Kiššatum means universe/everything in the ancient Akkadian language of Mesopotamia. It's the word ostentatious Mesopotamian kings like Aššurbanipal would use to call themselves 'king of the universe', but I use it here because I keep all sorts of things on this page. click here if you want to learn some akkadian, it's not perfect but it's free and decent
Translation into my language:Kiššatum re denađ maghyal re ṣemań lunań akadejań Mesuputamiaḫ. te lu lewusul ren garzarza ṣemanšyelarza Mesuputamiestarz' aṣa Aššurbanipalak sep garzađ re denaḫ iṣmulsyeap, tep teńań đel wanam xes kamam denduđ te 'page'ń. ter fatlear, ṣeniṣ akadejađ mawyuli kastmaš, tep ṭal gadaqe denutruń, fesqesta ša okeya
𒆧
Meliboeus:
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae fines et dulcia linquimus arva.
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
Meliboeus:
Tityrus, you, reclining beneath the covering of a spread-out beech tree
reflect on the woodland Muse with a slender reed;
I, leave the borders of the fatherland and sweet fields
I, flee the fatherland; you, Tityrus, lazy in the shade
you teach the woods to echo back beautiful Amaryllis(' name).
Kīma tâmti naši h̬iṣibšu
Kīma kirî inbī lalîšu ih̬annub
Kīma edê emūqātūšu ittanabbalā dumuqšu kulla
Like the sea (Babylon) carries its yield
like a garden of fruit it sprouts its delights
Like a wave her swell brings her bounties rolling in.
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores,
con un puñal, con besos y contigo.
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
E tóuti aquéli grands aubrage
Que sus li téule fan oumbrage!
E' quelo bello font que raio en un pesquié!
E tóuti aquéli brusc d'abiho
Que chasco autouno desabiho
E, tre que Mai s'ecarrabiho
Pendoulon cènt cissame i grand falabreguié!
Traduction française:
« Et tous ces grands massifs d'arbres
Qui sur les tuiles font ombrage !
Et cette belle fontaine qui coule en un vivier !
Et toutes ces ruches d'abeilles
Que chaque automne dépouille,
Et (qui), dès que mai s'éveille,
Suspendent cent essaims aux grands micocouliers ! »
…νῠν δὲ Λῠδαισιν ἐμπρέπεται γυναί
κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω
δυντος ἀ βροδοδάκτυλος σελάννα
πάντα περρέχοισ’ ἄστρα· φάος ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις
ἀ δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·
πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος ἰμέρῳ
λέπταν ποι φρένα κ[ᾶ]ρ[ι σᾷ] βόρηται·
But now she stands out among Lydian women!
Like the rosy-fingered moon
Among all the stars after sunset!
The light spreads over the salty sea
And the flowery fields!
The beautiful dew falls,
The roses and
The tender chervil
And the flowering melilot
Bloom.
She paces up and down,
She remembers gentle Atthis,
And the longing consumes her flighty soul!
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Debajo del limón
dormía la niña,
y sus pies en el agua fría.
Su amor por aí vendría:
—“¿Qué hases, mi novia garrida?”
—“Asperando a vos, mi vida,
lavando vuestra camisa
con xabón y lexía.”
Debajo del limón, la niña,
sus pies en el agua fría:
su amor por aí vendría.
Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem,
Nec tecum possum vivere nec sine te.
You are difficult, easy, pleasant, harsh in equal measure,
And I cannot live with you nor can I without you.
Σοὶ μὲν ἐγὼ πτέρ᾽ ἔδωκα, σὺν οἷς ἐπ᾿ ἀπείρονα πόντον
πωτήσῃ καὶ γῆν πᾶσαν ἀειρόμενος
ῥηιδίως· θοίνῃς δὲ καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσσῃ
ἐν πάσαις, πολλῶν κείμενος ἐν στόμασιν·
καί σε σὺν αὐλίσκοισι λιγυφθόγγοις νέοι ἄνδρες
ἐν κώμοις ἐρατοῖς καλά τε καὶ λιγέα
ᾄσονται· καὶ ὅταν δνοφερῆς ὑπὸ κεύθεσι γαίης
βῆς πολυκωκύτους εἰς ᾿Αίδαο δόμους,
οὐδὲ τότ᾽ οὐδὲ θανὼν ἀπολεῖς κλέος, ἀλλὰ μελήσεις
ἄφθιτον ἀνθρώποις αἰὲν ἔχων ὄνομα,
Κύρνε, καθ' Ἑλλάδα γῆν στρωφώμενος ἠδ᾽ ἀνὰ νήσους,
ἰχθυόεντα περῶν πόντον ἔπ᾿ ἀτρύγετον,
οὐχ ἵπποις θνητοῖσιν ἐφήμενος· ἀλλά σε πέμψει
ἀγλαὰ Μουσάων δῶρα ἰοστεφάνων·
πᾶσι γάρ, ὅἶσι μέμηλε, καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδὴ
ἔσσῃ ὁμῶς, ὄφρ᾽ ἂν ᾖ γῆ τε καὶ ἠέλιος·
αὐτὰρ ἐγὼν ὀλίγης παρὰ σεῦ οὐ τυγχάνω αἰδοῦς,
ἀλλ᾽ ὥσπερ μικρὸν παῖδα λόγοις μ᾿ ἀπατᾷς.
I have given you wings on which you may rise and fly with ease over
the endless sea and over the whole earth. You’ll be present at all
feasts and banquets, on the lips of many a man and young men will
sing loud and clear of you during their lovely revels accompanied by
their little clear-toned flutes. And, when you pass into the hiding-
places of the dark earth, into the house of Hades filled with lamentations,
not even then, not even when dead, will you lose your glory, but, since
your name will be undying among men, you will be famous,
Cyrnus, as you circle round the land of Greece and the islands,
crossing the unharvested fish-rich sea, not riding on mortal horses.
The glorious gifts of the violet-crowned Muses will send you on your way,
for you will be with all who care and who will care for songs as long as
there is earth and sun. Yet I do not even have a little respect from you,
but like a little boy, you deceive me with your talk.
Gilgamesh, encouraged by his friend Enkidu decides to challenge the Giant, Humbaba, the Guardian of the Cedar Forest
ḫumbāba pâšu īpuš-ma iqabbi izakkara ana gilgām[eš]:
“limtalkū lillū gilgāmeš nuʾû
amēlu mīnâ tal[likam] adi maḫrīya
alka enkīdu mār nūni ša lā īdû abāšu
atam raqqi u šeleppê ša lā īniqu šizib ummīšu”
Ḫumbaba opened his mouth to speak, saying to Gilgameš:
“Let fools, Gilgameš, take the advice of an idiot fellow!
Why have you come [here] into my presence?
Come, Enkidu, (you) son of a fish, who knew not his father,
hatchling of terrapin and turtle, who sucked not the milk of his mother!”
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
May we live, my Lesbia, and may we love,
And may we consider all the talk of the more severe old men,
To be worth a single penny!
Suns can die and come back,
[But] when once and for all for us the brief daylight has died,
There is a everlasting night to be slept through.
Gimme a thousand kisses, then a hundred,
Then another thousand, then a second hundred,
Then-without-break-another-thousand, then a hundred,
Then, when we have made many thousands,
We will mix those up, so that we don’t know,
Or so that no bad man should be able to cast a curse,
When he knows that there are so many kisses.
OTHER PEOPLE'S RECOMMENDATIONS
.....
.....